" async="async"> ', { cookie_domain: 'mrwrite.tistory.com', cookie_flags: 'max-age=0;domain=.tistory.com', cookie_expires: 7 * 24 * 60 * 60 // 7 days, in seconds }); [영어성경#8] John 1:9 요한복음 1:9

영어성경공부/요한복음

[영어성경#8] John 1:9 요한복음 1:9

Mr. Write 2020. 9. 13. 13:14

 

 

 

 

본문말씀 (John 1:9)

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(KJV)
8 He himself was not that light; no, he came to bear witness concerning the light.(CJB)

9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.(KJV)
9 This was the true light, which gives light to everyone entering the world.(CJB)
9 참빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니(개역한글)

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.(KJV)
10 He was in the world -- the world came to be through him -- yet the world did not know him.(CJB)

 

 

부분을 나누어 봅니다.

 

That was the true Light, / which lighteth every man / that cometh into the world.(KJV)

This was the true light, / which gives light to everyone / entering the world.(CJB)

 

먼저 9절의 첫 부분을 보겠습니다. KJV의 That이나 CJB의 This는 같이 앞 절의 the Light을 가르킵니다. 8절에서 언급한 the Light으로 대체해 보면, The Light was the true Light이 되겠고, "그 빛은 참빛이었다"가 되겠지요.

 

두번째 부분의 , which는 관계대명사 비제한표현으로 쓰였습니다. 6절에서 충분히 설명을 했기 때문에 여기서는 문법 설명을 하지 않겠습니다. 문법 설명은 [영어성경#6] John 1:6를 참조해 주세요.

 

which는 the true Light을 가르킵니다. 따라서 the true Light lighteth evey man(KJV)가 되겠고, CJB는 the true Light gives light to everyone이 됩니다. lighteth의 th는 17세기 영어 표기법으로 3인칭 단수 현재형일 때 붙였던 것이고 현재는 s를 붙입니다. 두 성경 버전이 동사를 lights와 gives light to로 다르게 표기하고 있네요. light이 동사로 쓰이면, illuminate/light up으로 "빛을 밝히다"의미입니다. 따라서 의미의 큰 차이는 없다고 봅니다. 의미는 "참빛이 모든 사람에게 빛을 밝힌다"가 되겠습니다.

 

마지막 부분을 보면 that cometh(KJV)는 동사가 3인칭 단수 현재형일 때 붙였던 th이고 요즘이면 comes로 했겠지요. CJB는 entering입니다. 관계대명사 주격을 축약하면 coming로 쓸 수 있으며, 의미 변화는 없습니다. [문법 설명은 분사구문 총정리 편]을 참조해 주세요.

 

두 가지 표현 모두 선행사인 every man과 everyone을 수식하고 있습니다. 두 표현이 약간 의미는 다르지만 큰 차이는 없습니다. 즉, "세상에 오는 모든 사람"(KJV), "세상에 들어 가는 모든 사람"이 됩니다.

 

그런데 문제가 있습니다. That was the true Light, / which lighteth every man / that cometh into the world.(KJV) 이 문장구조 그대로 본다면 "누가 세상에 오는 걸까요?" that의 선행하는 every man이기 때문에 "세상에 오는 모든 사람"이 됩니다. 

 

문맥 상으로 볼 때 세상에 들어 와야 하는 것은 "모든 사람"이 아니고, "the true Light"이 되어야 할 것 같습니다. 따라서 that 앞에 comma를 찍으면 간단히 해결 될 것 같습니다. 

 

That was the true Light, which lights every man, that comes into the world.

여기에서 that은 the true Light을 꾸미는 관계대명사로 보면 될 것 같습니다. 의미는 "그 빛은 세상에 들어 오는 참빛이었고, 그 참빛은 모든 사람에게 빛을 비춘다." 이 표현으로 보는 것이 가장 옳은 것 같습니다.

 

NIV를 찾아 봤습니다.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.(NIV)

"모든 사람에게 빛을 비추는 참빛이 세상에 들어 왔다."

 

ESV는 아래와 같이 되어 있습니다.

The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.(ESV)

"그 참빛은 모든 사람에게 빛을 비추고, 세상에 들어 왔다."가 되네요.

 

정리해 보면, "The Light은 세상에 들어 오는 the true Light이었고, 그 the true Light은 모든 사람에게 빛을 비춘다"로 볼 수 있습니다.

 

the true Light(참빛)이 누구인지 점점 더 궁금해지지요? 계속 기대해 주시면 됩니다.

 

 

 

 

John 1:6-8절을 아직 보시지 않으셨다면 여기 링크를 클릭하세요.