"> ');
본문 바로가기
영어공부/뉴스영어

[뉴스영어#24] Suez Canal(수에즈운하) 다시 열리다!

by Mr. Write 김진환 2021. 3. 29.
반응형

 

 

 

「Mr. Write에서 "핵심 영작 표현" e-book(전자책)을 출간하였습니다. 고급 영작 표현들을 step by step 따라서 하다보면 "고급 영작 표현"을 writing이나 speaking에 바로 쓸 수 있게 됩니다. "핵심 영작 표현" 링크를 클릭하시면 "샘플"을 보실 수 있습니다.」

 

 

뉴스와 영어를 동시에 잡는 "뉴스영어"

 

오늘 뉴스는 세계적으로 가장 큰 이슈가 되었던 수에즈운하 소식입니다.

 

출처: The Canadian Press

 

 

Canal service provider says container ship in Suez set free

수에즈운하 컨테이너선 풀려나다

 

SUEZ, Egypt — Salvage teams on Monday set free a colossal container ship that has halted global trade through the Suez Canal, a canal services firm said, bringing an end to a crisis that for nearly a week clogged one of the world’s most vital maritime arteries.

이집트 수에즈 - 구조대가 월요일에 수에즈 운하를 통과하는 세계 무역을 중단시킨 거대한 컨테이너선을 풀어놓았는데, 이 때문에 거의 일주일 동안 세계에서 가장 중요한 해양 동맥 중 하나가 막혔던 위기가 종식되었다고 운하 서비스 회사가 발표했다.

-set free = 풀어주다
-colossal = huge 거대한
-halt = stop 중단시키다
-bring an end to = ~을 종식시키다
-clog = 막다
-vital = 중요한

-maritime = 해양의
-arteries = 동맥

 

Helped by the peak of high tide, a flotilla of tugboats managed to wrench the bulbous bow of the skyscraper-sized Ever Given from the canal’s sandy bank, where it had been firmly lodged since last Tuesday.

만조의 절정에 힘입어, 지난 화요일부터 단단히 잠겨 있던 운하의 모래톱에서 한 무리의 예인선들이 초고층 건물 크기의 에버 기븐의 구상선수를 비트는데 성공했다.

-wrench = 비틀다
-bulbous bow = 구상선수
-skyscraper = 초고층건물, 마천루

 

After hauling the fully laden 220,000-ton vessel over the canal bank, the salvage team was pulling the vessel toward the Great Bitter Lake, a wide stretch of water halfway between the north and south end of the canal, where the ship will undergo technical inspection, canal authorities said.

22만톤급 선박을 운하 제방 위로 인양한 후 인양팀은 이 선박을 운하의 북쪽과 남쪽 끝 사이에 있는 폭이 넓은 부분인 그레이트 비터호 쪽으로 끌어당겼으며, 운하 당국은 이 선박이 기술 검사를 받게 될 것이라고 말했다.

haul = 끌다
bank = 제방
undergo = 받다, 겪다

 

Satellite data from MarineTraffic.com confirmed that the ship was moving away from the shoreline toward the centre of the artery.

MarineTraffic.com의 위성 데이터는 배가 해안선에서 운하 중앙으로 이동하고 있다는 것을 확인했다.

 

 

 

The obstruction has created a massive traffic jam in the vital passage, holding up $9 billion each day in global trade and straining supply chains already burdened by the coronavirus pandemic.

운하를 막음으로 인해 주요 통로에 엄청난 교통 체증이 발생하였고, 매일 90억 달러의 세계 무역을 정지시켰으며, 이미 코로나 바이러스 유행으로 이미 영향을 받은 공급망을 억제해 왔었다.

-obstruction = 방해, 막음
-vital = 주요한
-passage = 길, 통로
-hold up = 정지시키다

 

It remained unclear when traffic through the canal would return to normal. At least 367 vessels, carrying everything from crude oil to cattle, have piled up on either end of the canal, waiting to pass.

운하를 통과하는 교통량이 언제 정상으로 돌아올지는 불분명했었다. 원유에서 가축에 이르는 모든 것을 적재한 선박 적어도 367척이 운하 양 끝에 적체되어 통과하기만을 기다리고 있었다.

 

Data firm Refinitiv estimated it could take more than 10 days to clear the backlog of ships. Meanwhile, dozens of vessels have opted for the alternate route around the Cape of Good Hope at Africa’s southern tip — a 5, 000-kilometre (3,100-mile) detour that adds some two weeks to journeys and costs ships hundreds of thousands of dollars in fuel and other costs.

데이터 회사인 Refinitive는 밀린 선박을 통과시키는 열흘 이상 걸릴 수 있다고 추정했다. 한편, 수십 척의 선박들은 아프리카 남쪽 끝의 희망봉 주변의 대체 항로를 택했다. 이 항로를 택한경우 5,000킬로미터(3,100마일)의 우회항해로는 2주간의 여정을 더하고 수십만 달러의 연료와 기타 비용이 든다.

 

The freeing of the vessel came after dredgers vacuumed up sand and mud from the vessel’s bow and 10 tugboats pushed and pulled the vessel for five days, managing to partially refloat it at dawn.

이 선박의 정상화는 준설선이 뱃머리에서 모래와 진흙을 걷어내고 예인선 10척이 5일 동안 배를 밀고 당기면서 새벽에 일부 인양에 성공한 데 따른 것이다.

 

Isabel Debre And Samy Magdy, The Associated Press

 

 

더 많은 "뉴스영어"를 보시려면 [뉴스영어] 링크를 클릭하세요.

반응형

태그

댓글0